主编:莫燅珠
本期诗译者:Gerry Spoors (英国)?/吴伟雄(中国)/老鹰树(中国)/静好(英国)/陈子弘(中国)/云惔风清(英国)/David (中国)(排名不分先后)
?
小雪
? ? ? ? 文/厉雄(西班牙)
? ? ? ? 译/Gerry Spoors(英国)
?
画一片雪,积雪便满出台阶
一路淡下去的远山
贴近白云
呼吸越来越轻
?
一行脚印,深浅不一
一直向上攀爬
风里有几声鸟鸣
罕无人迹的山顶,没于寂静
?
雪还在下,天空变得空无一物
努力迈上一个台阶
雪深一寸
涂抹诗句的色彩便厚一层
?
一切的痛楚和爱
淹没在越来越厚的积雪里
雪莲花开时
整个人间被阳光唤醒
?
Light Snow
By LI?Xiong?(Spain)
Tr. Gerry Spoors (UK)
?
I draw a snow block, and the snow fills on all the stairs
Distant mountains become lighter and lighter and close
To the white clouds
Weaker and weaker are my breathings
?
One line of footprints, some deep and some shallow,
Keeps climbing up the hill, and sent?
From the wind are several birdsongs
No one has trodden on the hilltop drowned in silence
?
The snow is still falling and the sky becomes empty
I manage to get to an upper level
The deeper the snow I step
The more the layers of colour on my poem
?
All the pains and loves are?
Drowned in snow deeper and deeper
When the snowdrops are blooming
The whole world is awakened by the sun shining
【诗人简介】厉雄,浙江青田人,现居西班牙马德里。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《诗选刊》《星星诗刊》《人民日报》《中国企业报》《诗潮》《浙江诗人》《欧洲时报》《世界日报》《国际日报》等。
清明偶感
? ? ? ? 文/吴伟雄(中国)
?
清明祭祖好传承,
扫墓思亲又踏青。
昔日烧香燃蜡烛,
今朝献花也是情。
?
A Sudden Sense on the Mourning Day
By & Tr. WU?Weixiong(China)
?
Ancestor worship on Mourning?Day is a good tradition,
Tomb sweeping to remember forefathers and go outing.?
People always did so by joss sticks and candles burning,
But the most now present flowers for the same emotion.
【诗译者简介】吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。?
?
梅花诗两首(外一联)
? ? ? ? ?文/老鹰树(中国)
?
庚子年春节前后,华夏蒙难。往年此时春暖花开季节,皆呼朋引伴,外出游玩,踏青赏花,吟诗作对,痛快淋漓,皆为寻常事也。然此时唯有闭门坚守,思外出赏花而不可得,痛悟和平年代之可贵也。因翻检出2019年3月17号所写《北京明城墙遗址公园梅花文化节记》,重读数遍,唏嘘不已。
(老鹰树记于2020年3月17号)
?
梅影??
? ? ? ?文/老鹰树(中国)
?
晚花照夕阳,颓墙飘暗香。
怜影不知归,花落独自觞。
The Shadow of Plum Blossoms
By Lao Yingshu (China)
?
The plum blossoms are in bloom in the twilight,
The wind of intoxicating fragrance over the old city is blowing,
Some fading flowers are scattering and flying around like snowflakes,
I feel sad, lonely lingering.?
?
问梅
? ? ? ? 文/老鹰树(中国)
?
懒求功名百事哀,杖藜携酒访梅来。
悠悠心随古城远,寂寂坐看疏影呆。
香幽月下同谁诉?枝斜夕阳缘何栽
嚼芳苦吟诗数句,把酒酹花暂开怀。
?
Asking Plum Blossoms
By Lao Yingshu (China)
?
Living a lazy life, I no longer strove for life, so things became worse.
With a crutch and some wine, I came all the way to visit the plum blossoms.?
With the old city?walls,?my heart went back to the good old days,
Gawking at the shadow of it, I was carried away.
I smelled the sweet smell under the moon, under the tree, in the twilight, in wonder,
For whom these trees were planted To whom I can tell my?story
I was deep in thought, trying to compose a poem,?
Finishing writing, I took out the wine cup, and drank together?with the spirit of the plum blossom.
?
题梅花联
? ? ? ? ?文/老鹰树(中国)
?
颓城古墙,历尽几度沧桑
红香白玉,演出数日幻境!
雪肥霞痩
?
A Couplet for Plum Blossoms
By Lao Yingshu (China)
?
How many soul-stirring events of wars, lovers?
Have taken place on the edge of this good old city?wall
With the fat white flowers, the thin red flowers,
The place has become several days of fairyland for all.
【诗译者简介】老鹰树,本名鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。
?
母亲树
? ? ? ? 文/易人(中国)
? ? ? ? 译/静好(英国)
?
你种在窗外的这棵树,
已葱郁参天。
恍惚中,
你又来到窗前。
革命人的歌声又在唱响,
你如同大松树挺立在山巅。
?
你以独特的目光,
审视着小树的茂盛?;
你用勤劳的双手,
呵护着小花的鲜艳。
?
你慈爱的源泉,
在我的心中流淌;
你坚强的性格,
激励我一往无前。
?
人的一生,
迎来无数崭新的生命,
又告别多少苍老的容颜。
唯有你种下的这棵树,
让我时时警醒,
是我永恒的思念!
?
Mother’s Tree
By Yi Ren (China)
Tr. Jing?Hao?(UK)
?
?The tree you planted outside the window,
?Is lushly towering now.
?In a trance
?You come to my window again.
?With revolutionary song being sung again,
?You stand like a big pine atop a mountain.
?
?With your unique sight,
?You examined the flourish of the treelet;
?With your hard-working hands,
?You took good care of the brightness of the flowers.
?
?The source of your motherly love?
?Ripples in my heart;
?Your strong character,
?Inspires me moving forward.
?
?The life of a human being,
?Greets countless new lives,?
?And says goodbye to so many old faces!
?Only the tree you planted
?Makes me alert from time to time?
?And is what I ever miss in mind!
?
【诗人简介】陈建群,字易人,号抚元,别署南海居士。1953年生,山东蓬莱人。师从赵朴初、罗继祖先生。现为中国书协会员,国际书法家合作组织副主席,中华诗词学会研究员,中国楹联学会特约会员,海南师范大学特聘教授,图南阁书画院院长,香港国际名联荣誉主席。
食光知味??
? ? ? ? ?文/林志国(中国)
? ? ? ? ?译/静好(英国)
?
(一)
?世上最美??
无非是与相契之人
相对而坐
品食?沾满阳光的味道
缠绕舌尖上的爱
刹那闪现?美轮美奂
情意绵绵落心间
恋语
一滴
又
一滴
涟
漪
开
来
?
(二)
?世上没有
无缘无故的重逢
只有认准的味道
怀揣独一无二?情怀
忠于自己口味
时光会镌刻
每刻
感动
?
(三)
?能令心灵轻安
必是
熟悉又熟悉的味道
天然又可口
静下来就能
拥抱
时光???????
?
Eat All and Taste
By Lin?Zhiguo?(China)
Tr. Jing?Hao?(UK)
?
I
The most beautiful in the world is
Just sitting opposite the person?
With whom you understand mutually
Sharing food with taste of the warming Sun
Love tangles on the tip of the tongue,
And suddenly flow magnificently
Into my heart, dripping
Love words?
Drop
By
Drop
Rippling?
On?
And?
On
?
II
There is no such thing as
Reunion for no reason
Only the right taste
With the unique feelings
Is loyal to your taste
Time will be carved into?
Every moment of
Touching ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
?
III
?What can ease your?mind
Must be the familiar taste
Natural and delicious
Calming down and?
Embracing?
Time
【诗人简介】林志国,?男,?海南文昌,?1980年生。诗人、诗评人、主任编辑。(纸)刊诗歌杂志《诗路》副主编。(纸)刊诗歌杂志《中华诗魂》副主编兼编审部主任。《名人录档案》主编、《世界名人会》总会长、总编、诗歌收录入《名家代表作》《当代经典短诗》等等各类(纸)诗刊杂志报纸发表。热爱诗歌,喜欢远方。
重逢
? ? ? ? 文/云橫秦岭(中国)
? ? ? ? 译/静好(英国)
?
一场疫情
打破了团圆的梦
昔日繁华的都市
变得沉寂宁静
?
一声召唤
伸出医者援助之手
来不及告别亲人
便决然逆袭而行????
?
虽相隔千里
却能微信传情
看到熟悉的笑脸
内心像湖水一样平静?
?
爱温暖着人间
爱战胜恶魔疫情
待到使命完成
我们在老地方重逢
?
Meeting?Again
By?Yunheng?Qinling?(China)
Tr. Jing?Hao?(UK)
?
The outbreak of an epidemic
Broke the dream of reunion
The bustling city of yesterday
Is quiet today
?
A call from government?
Offering helping hands.
Can’t wait, too eager to say goodbye to loved ones, and?
Making your way upstream
?
Although we are thousands of miles apart
We still can talk through WeChat
Seeing?your?familiar smiles
My?heart?is?as calm as the quiet lake
?
Love warms the world
Love will overcome the demonic epidemic finally
When the mission is completed
We will meet again in the old place?
???
【诗人简介】云横秦岭,本名王文.生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《神奇的商洛》《美丽的牧护关·我的家》《醉美关中》。
结缘美好
? ? ? ? 文/邓瑛?(德国)
? ? ? ? 译/陈子弘(中国)
?
伸出双手,
我们挽留不住
曾经的最美,
但它曾真实的
温暖过心灵,
来过我们的生命里。
?
曾经最美,
这一“美”字耐人寻味,
它不是粗浅
层面的感官愉悦,
它似一杯苦茶,
历过了人生
沸水的浇漓,
赋予生命
更深层次的意义。
?
那饮茶的人,
一盏在手,
一酌再酌,
结缘美好
感恩那份
相遇的美好,
细品中,茶,
竟有了一缕隐痛,
一丝醇厚,一韵余香……
?
Fancying a Beautiful Thing
By Ying Deng-Klein (Germany)
Tr.by Chen?Zihong?(China)
?
Even if extending our hands,
We?can’t reach for the most
Beautiful?thing we ever had.
It was real
Affectionate?to our hearts,
It?has appeared in our lives.
?
However,
Giving?much food for thought,
It’s?not the kind of
Superficial?sensory pleasure,
Just?like tea
To?be steeped in
The?boiling water of life,
It?gives life profound meanings.
?
The tea drinker,
A tea in hand,
Has one drink after another.
Fancying a beautiful thing,
Thank you for
Getting together.
A delicious tea,
But secret suffering,
It’s mellow with a lingering fragrance.
?
【诗人简介】Ying?deng-Klein ,邓瑛,现居德国,笔名樱子、毛毛,作品多数发海内外紙刊,各网络平台,有部分作品获奖,入选21世纪实力诗人名人网,华人文艺家大词典,长期从事驻外机构及文化艺术领略工作,文字优美,为人谦和深受大家的喜爱。
【诗译者简介】陈子弘,诗人、译者,1966年出生,现居成都。著有诗集《在河边》。翻译过特拉克尔、布罗茨基、卡德纳尔、聂鲁达、默温、沃尔科特等多位当代外国诗人的作品,也英译过中国当代诗人柏桦的作品。
?乡愁
——和余光中老师的《乡愁》
? ? ? ? 文/云惔风清(英国)
?
小时候
乡愁是一本小人书
我在画外爸爸在画里
?
上学后
乡愁是教室里一面不大的黑板
我在下面姥姥在上面
?
工作后?
乡愁是一条细细的线
我在南方家在北方
?
结婚后?
乡愁是一片浅浅的海
我在此岸 祖国在彼岸
?
如今啊?
乡愁变成了一张薄薄的手机屏幕
我在外头 亲人在里头
(注:我的童年在姥姥家度过。)
?
Nostalgia
– Composed?in reply to Mr. Yu Guangzhong
By Yundan Fengqing (UK)
?
When I was young
Nostalgia is a comic book
Me outside?
Dad inside?
?
After starting school
Nostalgia is a small blackboard in the classroom
Me in front?
Grandma on top
?
After starting to work
Nostalgia is a thin line?
Me in the South
Hometown in the North
?
After getting married
Nostalgia is a shallow sea?
Me on this side
Motherland is on the other side
?
And at present
Nostalgia becomes a thin mobile phone screen?
Me in front
My loved ones behind
?
【诗人/译者简介】云惔风清,原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河师大外语系。英国Derby?大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任凤凰海外诗译社双语主播。以声传情,以诗书写灵魂。
我是一条搁浅的鱼
? ? ? ? ?文/婉晴(中国)
? ? ? ? ?译/Gerry Spoors (英国)
?
昏睡一天在梦里
醒来发现夜已静寂
对着镜子轻轻问自己
可曾记得过去的一切
?
我曾是一条搁浅的鱼
感恩有你
一双温暖的手
令我重返海域
?
我不敢懈怠
朝夕奋斗游弋
只为——
偿还一份温暖
只为——
践诺梦中的呓语
?
千百年风雨的锤练
骨子里深刻的是——
奋斗不息
每个日出日落里
感恩有你
????????????????????
I am a Stranded Fish????
By Wan Qing (China)
Translated by Gerry Spoors (UK)
?
I slept all day in a confused dream,
Waking up only to find the night is silent, and?
Looking into the mirror, ask myself gently,?
Do you remember all the things in the past
?
I was a stranded fish!
I am grateful to you, for
It was your warm hands which
Brought?me back to the sea.
?
I dare not ease off:
Struggling to swim forever
Just for–
Repaying a warmth
Just for–
Fulfilling my broken?promise in my dream
?
After thousands of years of hard work,
Deep down in my bones is the thought that?
I need?to struggle,
Being?grateful to you
In every?sunrise and sunset.
?
【作者简介】婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
【Translator Profile?】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally?,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of?Chemistry.His?new book?‘Arthur of the Red Robe’?has been published?。
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”己出版。
镜子里的父亲
? ? ? ? 文/大卫(扬州)
?
一辈子不爱照镜子的父亲
晚年整天站在镜子前面
他有时对着镜子笑
镜子就傻笑
他有时对着镜子哭
镜子就流泪
我看着镜子哭笑不得
笑着笑着哭了
而今老父亲已走入镜子
留下我独自在镜前垂泪
?
Father in the Mirror
By David (Yangzhou)
?
My father who had never looked in a mirror
Stood in front of the mirror all day in old age
Sometimes he laughed in front of it
The mirror giggled back with a silly laughter
Sometimes he cried in front of it
The mirror shed tears
Looking in the mirror and dumbfounded,
I could hardly laugh or weep
But cried bitterly in the end
Now he has gone inside of the mirror
Leaving me alone in tears in front of it
?
【诗人简介】大卫,黄荣厚,江南人士,自由职业者,从事国际贸易,喜欢写诗,酷爱旅游,是诗与远方的践行者。
静静的永恒
? ? ? ? 文/凤萍(香港)
? ? ? ? 译/静好(英国)
??
你和我
爱情
如此简单纯洁
像呼吸的氧气
像涓涓的清泉
在岁月中奔涌
?
桂香月明
重逢
你不再是原来的你
你满脸沧桑
满眼流年的清愁
你说
全都是对我的挂念
???????????????????????
我守候着你的誓言
所以拒绝和别人相恋
直到遇见死亡
当明月爬上你的窗棂
你却入了我的梦里
在我睡得最甜的时刻
在我酒醉迷朦的眼睛里
?
当春水初生
在春草茂盛之际
你的脸都如期出现
风吹来香草的清香
携一缕温暖
香漫十里
都不如你
Wait quietly for Eternity
By Feng Ping (Hong Kong)
Tr. Jing?Hao?(UK)
?
You and me,
Our love,
So simple and pure,?
Like oxygen?being breathed, and,
The clear spring,
Flushing through the years.
?
We meet again,
Under the bright moon?and?fragrant?Osmanthus?trees.
You are not who?you were:
With?the vicissitudes of life on the face;
With the sorrow of the ages?in the eyes;
You say that it is all
Because you missed me so much.
?
I have?been believing and waiting?for your oath, and,?
Refused to fall in love with others.
Until the end of?your life,?your love.
When the bright moon climbs up to your window,?
You are in my dreams –?
At the sweetest moment of my sleep, and,
In my drunken eyes.
When spring is coming,
And the green grass is flourishing,
Your face appears as expected.
Winds blow the fragrance?of vanilla and,
Carry a ray of warmth.
But even ten miles of fragrance,?
Doesn’t compare with you.
【诗人简介】凤萍,戴家长女。赣籍,居住香港1/4世纪。中、西医营养师,从事产前、产后医护工作。原创诗歌1000余首,2018年出版个人诗集《爱你如诗》;大量作品发表在海内外纸刊和网络公众平台。
?
春光
? ? ? ? 文/静好(英国)
?
寒雪悄悄退
春风静静归
?
嫩蕊细开处
春光潜入木
?
粉红玫瑰
迎春花黄
摇曳寸光
?
风含香
莺燕鸣
万物生????????????????????????????????????
?
季节变换日子里,心湖怎么
不荡漾?益令我、绮梦灿烂
?
Spring Scenes
By Jing?Hao?(UK)
?
The cold snow quietly retreats
As the?Spring?breeze gently arrives
?
When tender shoots blossom?
Spring sneaks into the woodland
?
Pink rose
Yellow Winter- jasmine?
Swaying in the sunshine?
?
The wind is fragrant?
The birds are singing?
Everything is blossoming?
?
As the season change, how can my heart stay dormant
The beautiful sights of?Spring?stir me to excitement with dreams of love
?
【诗人/译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席等。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。? ?
本期主编:莫燅珠
执行主编:玄微子
荣誉推送:? 海外诗社社长厉雄
本帖所刊发作品著作权及版权归原作者所有,图片来源于网络,如有侵权请联系删除。
▼更多精彩推荐,请关注我们▼凤凰
诗刊
凤凰诗社 || 海外诗译 第016期
主编:莫燅珠本期诗译者:Gerry Spoors (英国)?/吴伟雄(中国)/老鹰树(中国)/静好(英国)/陈…