俄罗斯怎样读?深入了解“俄罗斯”这一名称的由来与翻译制度
在国际事务不断升温的今天,俄罗斯和乌克兰的局势成为全球瞩目的焦点。提及“俄罗斯”,它的英文名称为“Russia”,而我们所称之为的“俄罗斯”一词,背后却蕴藏着有趣的翻译历史。许多人或许会困惑,何故“Russia”并没有“俄”的发音,却依然被翻译成了“俄罗斯”?今天,就让我们一起深入探讨“俄罗斯怎样读”,并了解其中的奥妙。
俄罗斯的发音与翻译由来
当我们提到“Russia”时,语音标记为 /?r???/,试图从中寻找汉字“俄”的音似乎并不容易。历史上,中国人在明朝曾称俄罗斯为“罗刹国”。“罗刹”一词虽然与“Russia”较为贴近,但为何后来又添加了“俄”字呢?
从蒙古语看“俄罗斯”的翻译
深入了解后,我发现“俄罗斯”这个名称的由来与蒙古语的影响密切相关。在蒙古语中,“Russia”被称为“Orocia”。由于蒙古人对“R”的发音较为困难,会将其前加上一个“O”,最终将其转化为“Orocia”。1730年代,乾隆时期官方修订《四库全书》时,受蒙古名称的启发,将“Orocia”转化为现代汉字的“俄罗斯”。由此可见,语言的演变往往涵盖了多种文化的交融。
国际名称翻译的制度
名称的翻译反映了多国文化的影响,下面内容是一些基本的翻译制度:
1. 西方民族的发音制度
大部分西方民族的翻译遵循该国在本土语言的发音。例如,“England”根据原发音翻译为“英格兰”,而“Germany”虽然在英语中称为“Germany”,但其德语的发音则为“Deutschland”,因此我们称之为“德意志”。
2. 东亚民族的翻译
对于东亚民族,名称的翻译则往往受地理、文化等影响影响。例如,日本的英文“Japan”其实是受粤语的影响。在粤语中,“日本”读作“Jat bun”,这一表述通过葡萄牙语引入到英语中,于是形成了“Japan”。另外,朝鲜的英文名称“Korea”同样是源于“高丽”的翻译。
3. 受历史背景影响的译名
非洲、拉丁美洲及大洋洲等国的中文名往往来源于英语或法语音译。例如,联合国在1977年确定的中国地名翻译制度是“名从主人”,即根据当地人怎样称呼这个地方进行翻译。不过,某些例外仍然存在,比如“西藏”的英文是“Tibet”,这是由于国际上更常使用这种叫法。
地名翻译的趣闻案例
在讨论“俄罗斯怎样读”时,我们同时也不能忽视一些有趣的地名翻译案例:
1. 厦门(Amoy):在国际上通常称为“Amoy”,这一名称源于闽南语“厦门”的发音。早期,葡萄牙人在东南沿海活动时采用了这一名称,现在“Xiamen”成为更多人的选择。
2. 哈尔滨(Harbin):哈尔滨的英文名称并不是从音标“Ha er bin”直接翻译来的,而是保持了原有的少数民族叫法“Harbin”,这个名字本义是“天鹅”。
3. 青岛(Tsingtao):青岛的中文名称翻译成英文为“Tsingtao”,这一名称源于早期外国人在地名音译上的习性。
在全球化日益加深的今天,“俄罗斯”的发音与名称翻译为我们提供了一个关于文化交融与历史演变的探索视角。无论是“俄罗斯”的特殊名称还是其他民族的译名,背后都隐藏着丰盛的历史文化遗产。
希望通过这篇文章,让大家对“俄罗斯怎样读”这个话题有了更深入的领悟。在接下来的讨论中,欢迎大家分享自己的见解与见解。